Sok spanyol közmondás rendelkezik magyar megfelelővel. Mutatok huszonötöt ezekből, tükörfordítással és a magyar közmondással együtt.

 

Más vale un pájaro en mano que ciento volando.

Szó szerint: többet ér egy madár a kézben, mint száz, amelyik repül.

Azaz: Jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok.

 

El hábito no hace al monje.

Szó szerint: nem a csuha teszi a szerzetest.

Azaz: Nem a ruha teszi az embert.

 

Aunque la mona se vista de seda, mona es y mona se queda.

Szó szerint: még ha selyembe öltözik is a majom, akkor is majom marad.

Azaz: Nem a ruha teszi az embert II.

 

A falta de pan, buenas son las tortas.

Szó szerint: kenyér híján jó a lepény is.

Azaz: Ha ló nincs, jó a szamár is.

 

A quien cuida la peseta nunca le falta un duro.

Szó szerint: aki vigyáz a pezetájára, sosem szenved hiányt ötpezetásból.

Azaz: Fillérből lesz a forint.

 

Cuando hay hambre, no hay pan duro.

Szó szerint: ha éhezés van, nincs száraz kenyér.

Azaz: Szükség törvényt bont.

 

De noche, todos los gatos son pardos.

Szó szerint: éjszaka minden macska sötét.

Azaz: Sötétben minden tehén fekete.

 

Dime con quién andas y te diré quién eres.

Szó szerint: mondd meg nekem, kivel mászkálsz és megmondom, ki vagy.

Azaz: Madarat tolláról, embert barátjáról.

 

El errar es humano y el perdonar, divino.

Szó szerint: a tévedés emberi, a megbocsátás isteni.

Azaz: Tévedni emberi dolog.

 

El mundo es de los audaces.

Szó szerint: A világ a vakmerőké.

Azaz: Bátraké a szerencse.

 

El que la sigue la consigue.

Szó szerint: aki folytatja, megszerzi.

Azaz: A kitartás meghozza gyümölcsét.

 

El que no trabaje, que no coma.

Szó szerint: aki nem dolgozik, de egyen.

Azaz: aki nem dolgozik, az ne is egyék.

 

El tiempo lo cura todo.

Szó szerint: az idő meggyógyít mindent.

Azaz: Az idő minden sebet begyógyít.

 

En el amor y la guerra, todo hueco es trinchera.

Szó szerint: szerelemben és háborúban minden lyuk egy lövészárok.

Azaz: Szerelemben, háborúban mindent szabad.

 

En las malas se conocen a los amigos.

Szó szerint: a rosszban ismerhető fel a barát.

Azaz: Bajban ismerszik meg a barát.

 

En los nidos de antaño, no hay pájaros hogaño.

Szó szerint: tavalyi fészkekben nincsenek idei madarak.

Azaz: Más szelek fújnak.

 

Es el mismo perro con diferente collar.

Szó szerint: ugyanaz a kutya, más nyakörvvel.

Azaz: Egykutya.

 

Hay ropa tendida.

Szó szerint: van ruha kiteregetve.

Azaz: A falnak is füle van.

 

Lo pasado, pasado está.

Szó szerint: a múlt az múlt.

Azaz: Ami elmúlt, elmúlt.

 

Quien mucho abarca, poco aprieta.

Szó szerint: aki sokat karol át, keveset szorít.

Azaz: Aki sokat markol, keveset fog.

 

Nunca dejes camino por vereda.

Szó szerint: sose hagyd ott az utat az ösvényért.

Azaz: Járt utat a járatlanért el ne hagyj.

 

No se oía ni una mosca.

Szó szerint: még egy legyet sem lehetett hallani.

Azaz: Még a légy zümmögését is meg lehetett hallani.

 

No hay miel sin hiel.

Szó szerint: nincs méz epe nélkül.

Azaz: Nincsen öröm üröm nélkül.

 

Mucho ruido y pocas nueces.

Szó szerint: sok zaj és kevés dió.

Azaz: Sok beszédnek sok az alja.

 

Más vale tarde que nunca.

Szó szerint: többet ér a későn, mint a soha.

Azaz: Jobb későn, mint soha.

 

Ajánlott tananyag: Gyakorló csomag haladóknak – a legzúzósabb spanyol nyelvtani témákat dolgozhatod fel ebookok és videótanfolyamok formájában.

Iratkozz fel nyelvtani rendszerező tanfolyamomra, heti egy emailt kapsz nehéz spanyol nyelvtani témákkal!

Kövess Facebookon és Instagramon, tanulj velem spanyolul minden nap!