fbpx

Tavaly átestem a tűzkeresztségen és végignéztem egy mexikói szappanoperát az elsőtől a százötvenegyedik részig. Azt hiszem, jól választottam, ráadásul nem egy nyelvi csemegét tartogatott. Mutatok párat!

 

A telenovella, amit kivégeztem, nem más, mint a 2010-ben forgatott Teresa. Sikerült minden egyes epizódot egy portálon megtalálnom egy szem reklám nélkül. Ha beírod a keresőbe: “Teresa capítulo 1”, jó eséllyel neked is kidobja az oldalt, ahol iszonyat sok hasonló sorozat van, teljesen biztonságos és reklámmentes. (Youtube-on is találsz részeket, de a teljes sorozat nincs fent.)

A történet dióhéjban: Teresa egy okos, szép, ambíciózus, ám szegény családból származó lány, aki kiskora óta arról álmodik, hogy bármi áron is, de gazdag és befolyásos lesz. Adottságait kihasználva egyre több lehetősége adódik, hogy álmát valóra váltsa, ám közben óhatatlanul is változik ő maga és a róla alkotott kép is…

Bevallom, nagyon tetszett és vitt magával, igazán minőségi szereplőgárdát válogattak össze. Pár kulisszatitkot elárulok a cikk végén, de előbb jöjjön egy jó kis lista azokról a szavakról, amelyeket a Teresából tanultam és Mexikóban a beszélt nyelv szerves részét képezik!

#1. Papito, hijito, abuelita, pa’, ma’

A családtagok becézésére két dolog volt jellemző: vagy az -ito, -ita kicsinyítőképzőt tették a szó mögé (apukám, fiacskám, mamikám), vagy a papá, mamá szavakat előszeretettel használták rövidítve, csak az első szótaggal.

#2. ¿Bueno?

Igen, Mexikóban ezzel a szóval veszik fel a telefont! 🙂 A ‘Dígame’ Spanyolországban “őshonos”. Türelmetlen telefon felkapkodásra kicsit lazább kifejezés a “¿Qué onda?” (kb. Mi van?) is.

#3. ¿Qué onda?

Ez a spanyol”qué tal” megfelelője is egyben: mizujs, mi újság? A linkelt részben elhangzik: “Ya me cuentas qué onda” – majd elmondod, mi újság.

#4. Vecindad

Ha belenézel abba a részbe, amit a cikkbe raktam, láthatod, mit neveznek “vecindad”-nak: olyan többemeletes társasházat, ami egy közös belső udvarral rendelkezik, a szegényes kis lakások onnan nyílnak. Jelentése magyarul: szomszédság. (A szót használják Spanyolországban is, de a sorozatban rengetegszer elhangzik, ezért tartottam fontosnak tisztázni.)

#5. Lana

Első körben gyapjúként ismerjük ezt a szót, a mexikói szlengben viszont jelent pénzt is. Kb. mint itthon a “zsé”, “lóvé”. Teresa szülei gyakran maradnak lóvé nélkül, azaz “quedan sin lana”.

#6. Platicar

Szerintem ez nagyon kedves szó, főleg amilyen csicsergősen ki tudják ejteni. 🙂 Ez a “charlar” mexikói változata: beszélgetni, elmesélni. Arturo mondja ebben a részben: Quisiera que me platicara cómo anda su mamá. – Szeretném, ha elmesélné nekem, hogy van az anyukája.

#7. Detalles, detallitos

A “kedveskedés, kedvesség, ajándék” megfelelője. Mi amor, me llenas de detalles. – Szerelmem, elárasztasz a kedveskedéseddel. Ebben az értelemben mindig többes szám.

#8. ¡Qué padre!

Ez egy pozitív értékelő felkiáltás, amelyet kb. úgy fordíthatunk: de szuper! De jó!

#9. Chamba

Szintén szlengesebb, legalábbis az ügyvédi körök sosem használják a filmben, csak a vecindad lakói. Jelentése: meló. Teresa édesapja mondja: “Me quedé sin chamba y mi mujer se puso mal con la noticia.” – Azaz: Meló nélkül maradtam és a feleségem rosszul lett a hírtől. A szónak van igéje is: chambear – melózni.

#10. Cuate

A rosszarcú Fito mondja az egyik jelenetben: No es mi amigo, pero es mi cuate. Ebből látszik is, hogy ez kevesebb, mint a barát, haver lehet rá a legjobb szó.

#11. De quinta

Ez a kifejezés csak egy ember vonatkozásában kerül elő: szegény Cudberto, aki kicsit szeleburdi, kicsit őrült, ugyanakkor romantikus mariachi zenészként éli bohém életét és halálosan szerelmes Teresa keresztanyjába. Ezt persze a törtető lány nem nézi jó szemmel és mindig így nevezi a férfit: un mariachi de quinta, ami kb. annyit tesz nálunk: egy huszadrangú énekes.

#12. Arribista

Ha már szóba került, hogy Teresa törtető: ez a szó szintén sűrűn elhangzik a telenovellában, mindig rá célozva ezzel. Jelentése: könyöklő, törtető, benne van az arriba (felfelé) szó, vagyis olyan embert jelölnek vele, aki mindenkin átgázolva jut feljebb. Nincs külön hímneme, az is ugyanígy néz ki.

#13. Ateresarse

Cudberto kreativitását dicséri ez az ige, amelyben talán te is felismered a főszereplő nevét. Nagyjából annyit jelent, hogy “elteresásodni”. 🙂 Cudberto szemrehányóan dobálja szerelmére ezt az igét, hogy bebizonyítsa: a nő is ugyanolyan törtető és mindenkin átgázoló lett, mint Teresa. Próbáltam utánanézni, mennyire honosodott meg a köznyelvben az ige, de nem sok referenciát találtam róla, így azt hiszem, ezt csak egy bizonyos réteg érti a világon. Most már te is közéjük (közénk) tartozol. 🙂

#+1. Órale

Bár egyes források szerint ez az öt betűcske kifejezheti az érzelmek és a véleménynyilvánítás elképesztően széles skáláját, a Teresában konkrétan biztatásként hangzott el legtöbbször: gyerünk, hajrá, előre, kicsit mint a “venga” a spanyoloknak.

Teresa – kulisszatitkok

Ígértem a végére néhány érdekességet a sorozatról.

Nos, először is, ezt a témát már hatodjára forgatták le 2010-ben: 1989-ben például nem más, mint Salma Hayek főszereplésével! Ez a sorozat nyitotta meg számára az utat Hollywood felé. Az ő jeleneteiből is találhatsz részleteket a Youtube-on, de bevallom, nekem egyáltalán nem meggyőző. Azért látszik, mekkora szakadék van a 80-as évek és a kétezres évek színjátszása között. A Salma Hayek-féle verzióban minden csupa pátosz, drámaibb az egész és kissé egysíkú a főszereplő. Angelique Boyer viszont sokkal naturálisabban játszik, a jelenetek jobban hasonlítanak a mindennapi szituációkhoz. A színésznőnek remek a mimikája, nagyon sokszínű. Kétségtelen, hogy rá öntötték ezt a szerepet.

A telenovella mindenesetre olyan elképesztő népszerűségnek örvendett Mexikóban, hogy a záró epizódból például háromféle verziót is leforgattak. Természetesen a legpozitívabb végkifejletet választották a rendezők, de a másik kettőt is leadta a tévé, ahol azért már nem annyira kellemes Teresának lenni…

A záró epizód egyébként épp az Oscar díjátadó közvetítésével esett egy napra. 33-6-ra Teresa kiütéssel nyert. 😀 (Mármint, ez a nézők százalékát jelenti, akik egyik és másik programot választották.)

További érdekesség, hogy a két főszereplő, Angelique Boyer és Sebastián Rulli egymásba szeretett. 2014 óta egy párt alkotnak és a Teresa óta még három szappanoperában szerepeltek együtt.

Nézd meg a Youtube csatornámon a Teresa főcímdalát magyar és spanyol felirattal! Gloria Trevi nótája – a főszereplő színésznőhöz hasonlóan – egy rakás díjat bezsebelt.