A húsvét kiváló apropót ad néhány spanyol kifejezés megtanulására. A cikkben a húsvét szimbólumaihoz: a nyúlhoz, a bárányhoz és a tojáshoz kapcsolódó spanyol kifejezések lapulnak.

 

Nr. 1. dar/vender gato por liebre

szó szerint: macskát ad el vadnyúlként

jelentése: rászed, silány árut sóz rá vkire

Compré un móvil en el mercado, pero en casa me di cuenta de que me habían vendido gato por liebre. – Vettem egy mobilt a piacon, de otthon vettem észre, hogy rászedtek.

 

Nr. 2. coger una liebre

szó szerint: vadnyulat fog

jelentése: hasra esik

Ana no sabe andar en zapatos de tacón alto. El otro día cogió una liebre en el pasillo de la escuela. – Anna nem tud magassarkúban járni. A múltkor is elhasalt a suli folyosóján.

 

Nr. 3. el conejo ido, el consejo venido

szó szerint: elment a nyúl, megjött a tanács

jelentése: késő bánat, ebgondolat

Tendría que haber hecho caso a mi padre en cuanto a la elección de carrera. Ahora ya el conejo ido, el consejo venido. – Hallgatnom kellett volna apukámra a pályaválasztással kapcsolatban. Most már késő bánat, ebgondolat.

 

Nr. 4. cada oveja con su pareja

szó szerint: minden birka a párjával

jelentése: guba a gubához, suba a subához (mindenki a saját rangjának megfelelőt válasszon párjául)

Pienso que Luisa cometió un error al casarse con aquel millonario. Sabes, cada oveja con su pareja. – Azt hiszem, Luisa hibát követett el, amikor azzal a milliomossal összeházasodott. Tudod, guba a gubához.

 

Nr. 5. encomendar las ovejas al lobo

szó szerint: farkasra bízza a juhokat

jelentése: kecskére bízza a káposztát

¿Es que tu hijo se comió todo el chocolate? Pues, si encomiendas las ovejas al lobo, no estés sorprendido. – Szóval a fiad megette az összes csokit? Hát, ha kecskére bízod a káposztát, ne legyél meglepődve.

 

Nr. 6. la oveja negra

szó szerint és jelentése: fekete bárány

Siempre él era la oveja negra en su familia. – Mindig ő volt a fekete bárány a családjában.

 

Nr. 7. ahí está la madre del cordero

szó szerint: ott van a bárány anyja

jelentése: itt van a kutya elásva / ez itt a bökkenő

Parece ser un coche fantástico y además, costó muy poco, pero ahí está la madre del cordero porque un coche no puede ser barato y bueno a la vez. – Fantasztikus autónak tűnik, ráadásul nagyon kevésbe került, de itt van a kutya elásva, mert egy autó nem lehet olcsó és jó egyszerre.

 

Nr. 8. ir/andar pisando huevos

szó szerint: tojásokon lépkedve megy

jelentése: mintha tojásokon járna

Pasa tan lento como si fuera pisando huevos. – Olyan lassan halad, mintha tojásokon járna.

 

További szólásokat, szófordulatokat találsz Instagram oldalamon. Te követsz már? https://instagram.com/spanyolonline

Iratkozz fel nyelvtani rendszerező email tanfolyamomra! ITT találod.