Nem, a cím nem elírás: spangolozni fogunk! A Spanglish a spanyolnak és az angolnak egy Amerikában kialakult, igen sajátos keveréke. Nézzük meg kicsit közelebbről!

 

A Spanglish Közép-Amerikában is használatos, azonban sokkal jellemzőbb az USA azon nagyvárosaiban, ahol a spanyol nyelvű lakosság nagy számban képviselteti magát (például New York). Mivel az angol nyelv még itt, Magyarországon is igen erősen érezteti hatását (lájkoltad az előző bejegyzésemet? 😉 ), gondolhatod, mi történik azzal, aki spanyolajkúként csöppen egy amerikai nagyváros forgatagába. Akarja vagy sem, használnia kell az angolt, és szép lassan ráragadnak a szavak. Ha pedig az illető tartósan letelepszik és családot alapít, biztosak lehetünk benne, hogy a gyerekei tökéletesen beszélnek majd angolul, és használni fogják ezt a fura nyelvi torzszülöttet, amit Spanglishnek hívunk.

 

Hogyan alakul ki a Spanglish?

Úgy, hogy fognak egy eredetileg angol szót, és ellátják spanyolosan hangzó végződéssel. Másik gyakori út, hogy az angol igéhez ragasztanak egy -ar, -er vagy -ir végződést, és kész a spanyol ige! Példák: flirtear (to flirt, flörtölni), chatear (to chat, chatelni, jé, ez Hunglish 🙂 ), parquear (to park, leparkolni), deletear (to delete, kitörölni).

 

Az internetes és informatikai szókincs a másik olyan terület, ahol a Spanglish uralomra tört. Egyszerűbb azt mondani: hacer un clic (klikkelni, na tessék), mint létrehozni erre egy spanyol szót. Egyéb példák: printear (nyomtatni, pedig létezik az imprimir is erre), linkar (belinkelni, amit az enlazar helyett használnak), el link (enlace helyett), és így tovább.

 

Végül, az utolsó népszerű Spanglish-lelőhely a merengue, zumba, reggaetón dalok dalszövegei. Valamilyen oknál fogva, az ezen műfajokban alkotó sztárcsapatok, akik a Dominikai Köztársaságból vagy Puerto Rico-ból származnak, ma már egytől egyig az USA-ban élnek és alkotnak. Ha a videómegosztón például rákeresel a ‘merengue’ szóra, biztos vagyok benne, hogy olyan dalt dob ki, amiben legalább egy sor angolul van! Ezekben a dalokban tehát nem a Spanglish szavak a jellemzők, inkább a spanyol és angol sorok szisztematikus váltogatása.

 

A keveréknyelv jelenléte annyira jellemző az USA-ban, hogy 2004-ben még film is készült a témában, Adam Sandler és Paz Vega főszereplésével Spanglish címmel. A filmet, ha jól tudom, nálunk nem mutatták be, nyilván a kulturális különbözőségek miatt nekünk nem lett volna annyira szórakoztató (ha az volt egyáltalán).

A Spanyol Nyelvakadémia természetesen teljesen elzárkózik a spanyol nyelv eme perverz megrontásától, és nem fogadja el a spanyolosított angol szavakat. Tény azonban, hogy ezeket kigyomlálni már nem lehet a nyelvből, és talán minden nyelvnek ez lesz idővel a sorsa: keveredés más nyelvekkel, mígnem minden ember ugyanazt fogja beszélni és nem kell majd nyelvvizsga senkinek, valamikor a távoli jövőben… Na jó, ez csak utópia. 🙂

 

Egyelőre spanyolos szókincsfejlesztő tanfolyamot tudok neked ajánlani, itt iratkozhatsz fel: SZÓKINCS

 

Facebookon és Instagramon sok érdekes bejegyzésből tanulhatod a spanyolt. Te követsz már?