Ütközésre való, munkakéz, tehetségvadász hivatal? Nem, nem bolondult meg a billentyűzetem, ez csak néhány fura spanyol kifejezés tükörfordításban. Mindenkinek jobb lesz, ha megosztom veled a „normális” jelentést is!

 

Az itt felsorolt kifejezések listája persze csak afféle hevenyészett szemezgetés a spanyol nyelv határtalanul kreatív kifejezésgyárából. Azért épp ezeket válogattam ki, mert mindegyik szerepel a B2-es online spanyol videótanfolyamom anyagában, példamondatokkal együtt.

 

  1. reciclarse

Az egyik kedvenc spanyol szavam, ha a kreatív vonalat nézzük. Mi az, hogy valaki újrahasznosítja magát?? Szó szerint ezt jelenti ez a visszaható ige. Igazából jelentése: továbbképzi magát. Hajrá, élethosszig tartó tanulás!

 

  1. meterse en algo

Szó szerinti jelentése: beleteszi magát valamibe. Mielőtt túlságosan elvonatkoztatnál, elárulom, hogy ez a „beleavatkozik valamibe”.

 

  1. darse cuenta de algo

Hú, itt sem lehet elsőre belelátni a jelentést, ami nem más, mint az „észrevesz”. Ha nekiveselkedünk a tükörfordításnak, valami ilyesmi jön ki: számlát ad magának valamiről…

 

  1. a la vez

Jelentése: egyszerre, ugyanakkor. Mivel a „vez” szó alkalmat jelent önmagában, nincs túl sok köze a jelentésnek a szóalakhoz.

 

  1. la mano de obra

Ez a szókapcsolat a gazdasági élethez köthető, és annyit jelent: „munkaerő”. Cseppet sem „munkakéz”. 🙂

 

  1. la oficina de cazatalentos

Azt hiszem, ez is díjnyertes, mint „tehetségvadász hivatal”! Hát persze, hogy ez a fejvadász cég!

 

  1. recibir a los invitados

Kapunk néhány meghívottat? Nem, fogadjuk a vendégeket!

 

  1. hacerle bien/mal

Ez nem (csak) azt jelenti, hogy valakinek jót vagy rosszat csinálunk, hanem azt is, hogy valakinek jót vagy rosszat tesz pl. egy étel.

 

  1. dejarse llevar por

Ha „hagyom magamat vinni valaki által”, az tulajdonképpen azt jelenti, hogy hagyom magam sodortatni az árral, nem? De igen!

 

  1. tener ambiente

Mi az, hogy valaminek „környezete van”?? Nem csoda, ha furán nézel, ez a kifejezés valójában azt jelenti: hangulatos valami.

 

  1. hacer escala

Ezt is jól kitalálták a spanyolok! Nyilván, nem a skálázásról van szó. Akkor mondjuk ezt, ha átszállunk pl. egyik repülőről a másikra.

 

  1. últimas noticias

Bár ebben az esetben van némi köze a szó szerinti jelentésnek a valós használathoz, egy kis helyreigazítást megérdemel a dolog. Ez ugyanis nem az „utolsó hírek”, hanem a legutóbbi, legfrissebb hírek.

 

  1. el parachoques

Az „ütközésre való” szerintem igen kreatív megfogalmazása a lökhárítónak, gratulálok, spanyol nyelv!

 

  1. por lo menos

Szó szerint: „a legkevesebbért”. Viszont természetesen köze nincs a jelentésnek ehhez a felálláshoz, sokkal inkább jelenti azt a kifejezés: legalább.

 

Nem tudod, milyen szinten állsz spanyolból? Ezzel a 20 kérdéses szintfelmérővel 5 perc alatt közelebb kerülsz a válaszhoz.

Kövess a Facebookon és Instagramon, hogy minden nap gazdagabb lehess egy spanyol szóval, mondattal, kifejezéssel!