Ütközésre való, munkakéz, tehetségvadász hivatal? Nem, nem bolondult meg a billentyűzetem, ez csak néhány fura spanyol kifejezés tükörfordításban. Mindenkinek jobb lesz, ha megosztom veled a „normális” jelentést is!
Az itt felsorolt kifejezések listája persze csak afféle hevenyészett szemezgetés a spanyol nyelv határtalanul kreatív kifejezésgyárából. Azért épp ezeket válogattam ki, mert mindegyik szerepel a B2-es online spanyol videótanfolyamom anyagában, példamondatokkal együtt.
-
reciclarse
Az egyik kedvenc spanyol szavam, ha a kreatív vonalat nézzük. Mi az, hogy valaki újrahasznosítja magát?? Szó szerint ezt jelenti ez a visszaható ige. Igazából jelentése: továbbképzi magát. Hajrá, élethosszig tartó tanulás!
-
meterse en algo
Szó szerinti jelentése: beleteszi magát valamibe. Mielőtt túlságosan elvonatkoztatnál, elárulom, hogy ez a „beleavatkozik valamibe”.
-
darse cuenta de algo
Hú, itt sem lehet elsőre belelátni a jelentést, ami nem más, mint az „észrevesz”. Ha nekiveselkedünk a tükörfordításnak, valami ilyesmi jön ki: számlát ad magának valamiről…
-
a la vez
Jelentése: egyszerre, ugyanakkor. Mivel a „vez” szó alkalmat jelent önmagában, nincs túl sok köze a jelentésnek a szóalakhoz.
-
la mano de obra
Ez a szókapcsolat a gazdasági élethez köthető, és annyit jelent: „munkaerő”. Cseppet sem „munkakéz”. 🙂
-
la oficina de cazatalentos
Azt hiszem, ez is díjnyertes, mint „tehetségvadász hivatal”! Hát persze, hogy ez a fejvadász cég!
-
recibir a los invitados
Kapunk néhány meghívottat? Nem, fogadjuk a vendégeket!
-
hacerle bien/mal
Ez nem (csak) azt jelenti, hogy valakinek jót vagy rosszat csinálunk, hanem azt is, hogy valakinek jót vagy rosszat tesz pl. egy étel.
-
dejarse llevar por
Ha „hagyom magamat vinni valaki által”, az tulajdonképpen azt jelenti, hogy hagyom magam sodortatni az árral, nem? De igen!
-
tener ambiente
Mi az, hogy valaminek „környezete van”?? Nem csoda, ha furán nézel, ez a kifejezés valójában azt jelenti: hangulatos valami.
-
hacer escala
Ezt is jól kitalálták a spanyolok! Nyilván, nem a skálázásról van szó. Akkor mondjuk ezt, ha átszállunk pl. egyik repülőről a másikra.
-
últimas noticias
Bár ebben az esetben van némi köze a szó szerinti jelentésnek a valós használathoz, egy kis helyreigazítást megérdemel a dolog. Ez ugyanis nem az „utolsó hírek”, hanem a legutóbbi, legfrissebb hírek.
-
el parachoques
Az „ütközésre való” szerintem igen kreatív megfogalmazása a lökhárítónak, gratulálok, spanyol nyelv!
-
por lo menos
Szó szerint: „a legkevesebbért”. Viszont természetesen köze nincs a jelentésnek ehhez a felálláshoz, sokkal inkább jelenti azt a kifejezés: legalább.
Nem tudod, milyen szinten állsz spanyolból? Ezzel a 20 kérdéses szintfelmérővel 5 perc alatt közelebb kerülsz a válaszhoz.
Kövess a Facebookon és Instagramon, hogy minden nap gazdagabb lehess egy spanyol szóval, mondattal, kifejezéssel!