A spanyolban is találunk jó pár, angolból átvedlett szót. Vannak egész megmosolyogtató anglicizmusok is, ahol a kreativitás már-már az eget veri. Tanulj te is új szavakat!

 

Először is, az angolból átvett szavakat anglicizmusoknak nevezik, innen ez a furcsa szó a címben. Több változatuk is létezik: vannak, amelyek egy az egyben átmentődtek a nyelvbe, anélkül, hogy a kiejtés vagy a szóalak változott volna (erre tipikus példa a taxi). Vannak azonban olyanok is, amelyek kiejtésben vagy alakilag idomultak a befogadó nyelv szabályaihoz, és ezek az érdekesebbek. Jelen esetben a spanyol nyelvhez igazított, eredetileg angol szavakat mutatok be.

 

Béisbol – ez lett az amerikaiak kedvenc sportjából! Így múlik el a világ dicsősége? A “baseball” szó idegenül tetszett a spanyolajkúaknak, kicsit átírták hát. Ez persze főleg a latin-amerikaiak érdeme, hiszen ők közelebb vannak az USA-hoz. És nem is tudnak annyira helyesen írni, úgyhogy egyszerűbb a kiejtés szerinti leírást meghonosítani…

 

Fútbol – bár mindenki találkozik a foci spanyol megfelelőjével már az első spanyol leckéi folyamán, abba kevesen gondolnak bele, hogy eredetileg ez “football” volt, így lett “spanyolosítva”.

 

Póquer – egy újabb nemzetközi szó, nálunk sem különb a sorsa, átírtuk pókerre az eredetileg “pocker”-ként szerepelő angol alakot. Úgy néz ki, könnyebb a kiejtésre hagyatkozva új szóalakot gyártani, mint az eredetit idegenként használni.

 

Episodio – amikor nincs szó egy jelenségre, tárgyra egy adott nyelvben, érthető az idegen nyelvtől “lopás”. De miért kell idegen szót gyártani, ha már van az adott fogalomra saját szavunk? Az angol “episode” szó annak ellenére honosodott meg a spanyolban a szappanoperák részeinek elnevezésére, hogy létezett előtte a “capítulo” (fejezet) szó ugyanerre.

 

Roquero – a rockerek spanyol elnevezése. Itt a “spanyolítás” két elemből állt: először is, a kiejtés miatt belecsempészték a “q”-t, aztán pedig egy o-t biggyesztettek a végére, hogy ki lehessen fejezni hímnemben, nőnemben.

 

Bistec – egy szó a gasztronómiából, amellyel nem csak a spanyolok, hanem mi is csúnyán elbántunk (bifsztek). Eredetileg beef-steak volt szegényke, de a nyelvek inkább az asszimilálására szavaztak…

 

Güisqui – kitalálod, mi ez? 😀 Bizony, a whiskey! Az eredeti változata is létezik a spanyolban, de azt hiszem, mindent visz a fonetikus átirat!

 

Supermercado – érdekesen vették át a spanyolok a “supermarket” szót: az elejét megtartották maguknak, a végét viszont kicserélték a spanyol megfelelőjére (mercado = market – piac). Ez afféle vegyesvágott szó lett.

 

Esmoquin – a szmoking spanyolosított verziója; mivel a spanyolok az s+mássalhangzó szó eleji kombinációt képtelenek kiejteni, mindig elé tesznek egy e-t. Így járt az escuela (school – iskola) és az eslogan (slogan – szlogen) szó is, többek között. A k-nak ejtést pedig nem tudták máshogyan megoldani, csak úgy, ha q-t tesznek a szóba. Mit ne mondjak, elég ronda lett.

 

Yate – ez a jacht akar lenni, amit szépen spanyolosítottak. Mivel az eredeti szóban “j” szerepel, amit a spanyolok viszont h-nak ejtenének, ezt maradéktalanul le kellett cserélni y-ra, hogy a j-s kiejtés teljesüljön. A végére pakolt -e hang pedig végképp spanyolos hangzást ad a szónak. Már csak az a bökkenő, hogy teljesen felismerhetetlen lett az eredeti angol szó!

 

Forrás: http://html.rincondelvago.com/anglicismos-en-el-espanol.html

 

Efféle nyelvi ínyencségeket épp nem mutatok az ingyenes kezdő szókincsfejlesztő tanfolyamban, de arra jó lesz, hogy ha végignyomod a 30 leckét házival, hanganyaggal, megoldókulccsal, akkor meg fogsz tudni szólalni spanyolul az alapvető témákban! Itt tudsz feliratkozni.