Az újlatin nyelveken belül a spanyol nyelv egy külső szemlélőnek keverhető az olasszal és a portugállal. Nézd meg, miből ismerheted fel!

Hoztam neked néhány tipikus mondatot ebből a három nyelvből, amelyek rögtön rávilágítanak a köztük lévő lényegi különbségekre. A mondatok sorrendje mindig: magyar – spanyol nyelv – olasz nyelv – portugál nyelv. Az első, gondolom, felismerhető. 🙂

 

Köszönöm! – Gracias. – Grazie. – Obrigado/a.

Az olasz “köszönöm”-öt z-vel írják. Ilyen a spanyolban nem fordulhat elő, mivel a ze, zi betűkombináció nem létezik a spanyol nyelv berkein belül. Ha ilyet látsz, tuti, hogy nem spanyol a szöveg! A portugál kifejezésről sajnos nem tudom, honnan jött, de az látszik, hogy hímneme és nőneme is van. Ha fiú köszöni meg, hímnemet használ, ha lány, akkor nőnemet.

 

Nem tudok aludni. – No puedo dormir. – Non riesco a dormire. – Eu não consigo dormir.

A spanyol “nem” mindig “no”, az olasz pedig “non”. Már ebből meg lehet a kettőt különböztetni, a portugálról nem is beszélve, ahol még egy teljesen ismeretlen betű, a kalapos “a” is bejön a tagadószóba. Látszik továbbá (a most következő mondatoknál is), hogy a portugál mindig beleteszi a személyes névmást a mondatba (jelen esetben “eu”). A spanyol nyelv ezt csak akkor követi el, ha hangsúlyozni szeretné, kiről van szó, egyéb esetben az igeragozás úgyis elárulja az alanyt, nem kell külön kiírni.

Amit még láthatsz, hogy a spanyol és az olasz infinitivo eléggé hasonlít, viszont a spanyol kötelezően mindig vagy -ar, vagy -er, vagy -ir végződést kap, míg az olasznál egy -e is a végére kerül. Ha tehát egy szövegről nem tudod, hogy olasz-e vagy spanyol, a legegyszerűbb keresni egy főnévi igenevet: ha -e van a végén, akkor olasz.

 

Hány éves vagy? – ¿Cuántos años tienes? – Quanti anni hai? – Quantos anos você tem?

A spanyolnál jellegzetes a fordított kérdőjel és felkiáltójel használata, ez más nyelvben nincs jelen. Egy kérdő mondatnál ez alapján egyetlen betű elolvasása nélkül meg tudod mondani, spanyol-e a mondat! Nagyon fontos különbség, hogy a spanyolban nincs “qua”, “quo” betűkapcsolat! Ilyenkor a spanyol nyelv minden szót c-vel ír, mint a kérdőszónál is láthatod. Az olasz és a portugál szívbaj nélkül “q”-val kezdi az ilyen betűkapcsolatokat is.

Erről a ‘Q’ témáról van is egy videóm:

 

Megyek iskolába. – Voy a la escuela. – Io vado a scuola. – Eu ir para a escola.

A spanyol nyelv valahogy úgy alakult, hogy szeretik a kettős magánhangzók (ue, ie) használatát. A portugálban egyáltalán nincs ilyen betűkapcsolat, ezért sincs az “escola” szóban semmi ilyesmi.

 

Ha a három nyelv közül a spanyollal szimpatizálsz leginkább, nézd meg ingyenes email-tanfolyamaimat, amelyekkel feliratkozás után már tanulhatod/ismételheted is a spanyolt!