Úgy gondolod, egy spanyol tökéletesen használja az anyanyelvét? Ez az érdekes cikk a hét leggyakoribb nyelvi hibát szedi össze. Ismerős témák?
Ha azt tudod, hogy egyes magyaroknak milyen pocsék a helyesírása és a nyelvtani ismeretei sincsenek a topon, miért feltételezel mást a spanyol anyanyelvűekről? Ők is jártak iskolába és nekik is megtanították anyanyelvük szabályait, de nyilván, lehet kitűnő jegyekkel végezni és bukdácsolni is… Egy cikk összeszedte, melyek a spanyolok leggyakoribb nyelvi hibái. Ha elolvasod, megnyugodhatsz, mert a legtöbb pontban osztoznak velük a spanyolul tanulók!
Nr. 1. Egyeztetési hibák
Néhány kifejezésnél még a spanyolok is elrontják az alany és az állítmány egyeztetését. A cikk egyik példaként a ‘la mayoría de las personas’ kifejezést hozza, ahol a látszat ellenére, a ‘la mayoría’ az alany, így az igét egyes számban egyeztetjük utána. ‘La mayoría de las personas quiere divertirse los fines de semana en vez de trabajar.’
Nr. 2. A subjuntivo helytelen használata
A cikk szerint sokszor ott is indicativot használnak a spanyolok, ahol subjuntivot kellene, és a kötőmódból sem a megfelelő igeidőt választják (ITT tanulhatod meg, mikor melyiket kell használnod). Másik mumusuk a ‘si’ feltételes mondatok. Mi megtanuljuk, hogy ‘si’ után nem állhat feltételes mód, de a spanyolok ezt hajlamosak elfelejteni. Milyen érdekes, pedig én azt hittem, hogy a magyar anyanyelvűek azért tévesztik ezt el olyan gyakran, mert a magyarban mindkét tagmondatban csak feltételes módot használunk (ha akarnék, maradnék – ellenben spanyolul helyesen: Si quisiera, me quedaría). Úgy látszik azonban, hogy a spanyoloknak is gondot okoz, akik pedig már eleve úgy tanulják a suliban, hogy két különböző igealakot kell az efféle mondatokba tenni.
Nr. 3. A vonzatos igék helytelen használata
Egészen pontosan, a hivatkozott cikk azt rója fel, hogy ilyen-olyan behatások miatt a spanyolok néha rosszul választják meg az igéhez vagy a kifejezéshez tartozó prepozíciós vonzatot. Egészen elképesztő módon, még a ‘cerca de’ kifejezést is felhozzák példaként, amit mi ugyebár kb. az 5. spanyolórán megtanulunk.
Nr. 4. „Dequeísmo”
Ha még az életben nem láttad ezt a kifejezést, az nem véletlen (eddig én sem). Ezúttal nem valami latin-amerikai sajátosság fedőnevéről van szó (mint a lleísmo esetén pl.), hanem a ‘DE’ prepozíció túlzásba vitt használatáról, amit a spanyolok eléggé szeretnek. Nyilván, sok igének a ‘de’ az állandó vonzata (olvidarse de, quejarse de), van viszont egy rakás olyan ige, amelyhez egyáltalán nem kell ‘de’ (pensar, decir, resultar), sokszor mégis odakerül tévedésből.
Nr. 5. Laísmo, leísmo, loísmo
Íme, nem vagy egyedül! Még a spanyolok sem tudják minden esetben helyesen használni az ‘l’ betűs névmásokat! Alkalmanként a részes névmás helyett tárgyast használnak (‘la voy a dar un beso’ ahelyett, hogy ‘le voy a dar un beso’). Tipikus hibájuk, hogy nem fér a fejükbe, hogy a részes névmás akkor is ‘le’, amikor nőneműre használjuk. A leísmo jelensége pedig annyira elterjedt, hogy már a Real Academia Española is felvette az elfogadott jelenségek listájára, habár a megtűrt ‘vulgarizmus’ kifejezéssel illetve. A leísmo már itthon is elterjedt, az újabb nyelvkönyvek már három alakban tanítják a tárgyas névmást, igaz, kikötik, hogy a ‘le’ csakis férfiakra használható, tehát hímnemű élettelen tárgyakra marad a ‘lo’, mint tárgyas névmás.
Nr. 6. Az indefinido helytelen használata E/2 alakban
Még az eredeti cikk is keveri az igeidő elnevezéseket, sebaj. :)) Szóval, a 6. pontban ‘Ayer vinistes pronto’ a helytelen példa, és a cikk szerint ez imperfecto, pedig te is tudod, hogy indefinido. (Ejnye-bejnye. Legalább egy hibákról szóló cikket írnának már meg hibátlanul…) Elterjedőben van az indefinido E/2 alakja után egy plusz -s betű hozzáírása, ami teljesen helytelen és nemlétező alak! Gyorsan töröld is ki a memódból a mondat képét.
Nr. 7. Gerundio, mint az utóidejűség kifejezője
Főleg a sajtóban terjedt el a gerundio hibás használata. A gerundiot csak egyidejűségre lehet használni, miközben egyes orgánumok kétségbeesetten próbálják beleerőltetni az utóidejűség kifejezésébe. A cikk példája: “se cayó por las escaleras rompiéndose una pierna”. Ez a mondat úgy rossz, ahogy van, mert egyidejűséget fejez ki, márpedig a lábtörés a lépcsőről legurulás következménye, tehát utóidejűség. Helyesen a mondat: “se cayó por las escaleras y se rompió una pierna”.
Konklúzió
Persze, van az internet és elhiszem, hogy olyan jó anyanyelviekkel chatelni és barátságokat kötni! De a fentiek tükrében – és ismerve a magyar internet felhasználók átlagos nyelvtani és helyesírási tudásszintjét magyarból, ami miért lenne jobb a spanyolok körében? – erősen megfontolandó, hogy egy vadidegen anyanyelvi spanyoltól kezdj el spanyolul tanulni (és természetesen ez a világ bármelyik nyelvére ugyanúgy igaz!). Egyre több itthon a spanyol anyanyelvű, diplomás spanyoltanár. Ha ragaszkodsz az anyanyelvi tanárhoz, válaszd inkább őket, mert egyáltalán nem mindegy, hogy ingyen rosszat tanulsz, vagy pénzért jót! Amit ingyen rosszul tanulsz meg, azt utána úgyis csak pénzért fogod tudni kijavítani, és sokkal nagyobb erőfeszítések árán, mint ha eleve jól tanultad volna meg, hiszen a rosszul rögzült dolgokat nehezebb kicserélni a fejünkben.
Ha magyar anyanyelvű, profi nyelvtanárt keresel, nézd meg csapatomat! Kezdőtől akár szakmai nyelvvizsgára is készülhetsz velünk: https://spanyolozzotthonrol.hu/maganora/
Kövess a Facebookon, tanulj velem minden nap valami újat spanyolból! https://facebook.com/spanyolonline
Instagram oldalamon csodás képek, vicces kifejezések, hasznos nyelvtani szösszenetek várnak! https://instagram.com/spanyolonline