Követőimtől, vásárlóimtól gyakran kapok spanyol nyelvvel kapcsolatos kérdéseket. Ezekre becsülettel mindig válaszolok is. Most hoztam néhány kérdés-választ, hátha épp benned is ugyanaz a kérdés merült fel.
– ‘Hablar español’ vagy ‘hablar en español’? Mindkettő helyes? Ha nem, akkor melyik?
Igen, mindkettő helyes, de nem ugyanazt jelenti. Attól függ, mit akarsz kérdezni. ¿Hablas español? – Beszélsz spanyolul? – azaz: birtokában vagy-e spanyoltudásnak. ¿Hablas en español? – Spanyolul beszélsz? – azaz: az a nyelv, ami épp most jön kifelé a szádon, az spanyol? Hablo tres idiomas: inglés, ucraniano y ruso. Ahora hablo en ruso y no en ucraniano. – Három nyelven beszélek: angolul, ukránul és oroszul. Most épp oroszul beszélek és nem ukránul.
– Mi a ‘lo’ szerepe ebben a mondatban: ‘Pasado mañana voy a tener una prueba en física y no entiendo lo de la velocidad’?
A ‘lo’ itt olyan dologra utal, amit mindkét beszélő fél ismer. Így tudjuk lefordítani magyarra: nem értem a sebességgel kapcsolatos dolgokat/anyagot / nem értem azt, ami a sebességgel kapcsolatos.
Másik példa: lo de ayer es secreto – a tegnapi dolog / a tegnap történtek titkos(ak). Akik beszélgetnek, tudják, mi történt tegnap. A ‘lo’ nem csak hímnemű névmás lehet, hanem semleges nemű is: itt például egy sor cselekvésre utalhat, aminek ugyebár nincs neme a spanyolban.
– Mi a különbség az ‘estudiar’ és az ‘aprender’ igék között?
Az aprender jelentése megtanulni, míg az estudiar tanulni. Azaz, az aprender valami végét fejezi ki, az estudiar pedig a folyamatát.
Voy a estudiar dos horas por la tarde. – Délután két órát fogok tanulni.
Voy a aprender el poema de Petőfi. – Meg fogom tanulni Petőfi versét.
– ‘¿Cómo lo habrá hecho?’ – Miért van a mondatban a LO?
A spanyolban a tárgyas névmásokat sokkal gyakrabban használják, mint mi a magyarban. Minden olyan ige mellé kötelező tárgyat tenni, ami tárgyas ige.
Honnan lehet a tárgyas igét felismerni? Egyszerű: rákérdezel: mit?, és ha értelmes választ kapsz, akkor az ige tárgyas. 🙂
Ilyen az hacer is: mit csinálni? Értelmes a kérdés, tehát az hacer tárgyas. Ez azt hozza magával, hogy mindig kell mellé tárgyat tenni, vagy magát a főnevet, ami tárgyként szerepel, vagy ha olyan nincs, akkor a tárgyas névmást.
Jelen esetben a ‘lo’ egy cselekvésre utal, amiről a beszélő fél tud, ezért nem mondja el újra tárgyként, csak egy tárgyas névmással helyettesíti. Lehet például, hogy egy előzmény mondatban hangzott el az, amit a ‘lo’ helyettesít.
Pl. Esta empresa ha multiplicado su beneficio en cinco años. ?Cómo lo habrá hecho? – Ez a cég megtöbbszörözte a nyereségét öt év alatt. Vajon hogyan csinálta?
– Mi az a DEL? Van ilyen spanyol szó? Nem találtam a szótárban!
Amikor a ‘de’ prepozíció találkozik az ‘el’ határozott, egyes számú hímnemű névelővel, egybeolvadnak és ebből lesz a ‘del’. Ha tehát a ‘de’ olyan főnév elé esik, aminek a névelője is ki van téve, akkor láthatsz ilyet előtte.
Dentro DEL armario hay vajillas. – A szekrényben edények vannak. Ha ugyanezt az ‘el armario’ szót nem a határozott, hanem a határozatlan névelőjével (un) használjuk, na mi történik? Semmi. Al lado de un armario está la cocina de gas. – Az egyik szekrény mellett van a gáztűzhely.
Spanyolozz tanári videókból! Te osztod be az idődet és az energiádat, akár okostelefonról is tanulhatsz!
Kövess Facebookon és Instagramon, sok érdekes tartalom vár!