Az újlatin nyelvek esetén kezdőknek néha problémát okoz megkülönböztetni a spanyolt a többitől. Íme néhány támpont, amelyből kiindulva kiderül, milyen nyelvet látsz magad előtt.

 

Az újlatin nyelvek kicsi, ám annál népszerűbb családjában foglal helyet a spanyol, az olasz, a portugál, a francia és a román, néhány apróbb nyelvvel együtt, amelyekkel most nem foglalkozunk.

ITT is írtam már a témáról.

 

A francia nyelv

Kezdjük talán az egyértelműekkel. A francia nyelv annyira krikszkrakszos, hogy biztosan nem fogod összetéveszteni a spanyollal. A spanyol nyelvben a kiejtés tényleg nagyon egyszerű, akár a franciához, akár az angolhoz képest. Míg a spanyolban csak két-három betűt ejtünk másképp, mint ahogy leírjuk, addig a franciában állítólag minden szót szinte külön meg kell tanulni leírni és kiejteni. Azért írom, hogy állítólag, mert nekem nem volt szerencsém franciát tanulni, de ez talán nem véletlen. 🙂

 

A román nyelv

Emlékszem, mekkora döbbenetet okozott számomra bakfisként, amikor megtudtam, hogy a román is az újlatin nyelvek közé tartozik. Komolyan, szinte már féltékeny lettem a szomszédokra! A spanyollal azért meglehetősen nehéz összekeverni a románt, még ha vannak is hasonló hangzású vagy külalakú szavaik. Az én benyomásom az, amikor román szöveget látok, hogy a fele szlovákul (de biztosan valamilyen szláv nyelven), a fele spanyolul van. Ezt a nyelvet tehát így különböztetheted meg a spanyoltól.

 

A portugál nyelv

Következzék a portugál. Két fontos eltérés a spanyoltól: nincs diftongálás és van egy-két “kalapos” magánhangzó. Amíg tehát a spanyol azt mondja: quiero (akarok), addig a portugál inkább lehagyja az i-t, és ‘quero’-ként használja az igét E/1-ben. A kalapos magánhangzók pedig így néznek ki: ã, õ. A spanyolban egyetlen kalapos betű van, ez pedig: ñ (a magyar ny-nek felel meg).

 

Az olasz nyelv

Talán az olasz a leginkább hasonló nyelv a spanyolhoz. Nehezen találunk rajta fogást, de a titok a kettős mássalhangzókban rejlik. A spanyolban nagyon kevés mássalhangzót tudunk csak duplázni. Ezek:

– ll – lj-nek ejtjük, például: llevar – vinni

– cc – például: acción – akció, lección – lecke

– rr – például: perro – kutya, gorro – sapka

Az olaszban duplázzák még a t-t (tutto – egész), az m-et (mamma – anyu), és még biztosan sok egyéb mássalhangzót, én csak pár leckét vettem át olaszból, és ezek voltak szembetűnőek. A q betű használata is sokkal gyakoribb, mint a spanyolban. A spanyolban csak a ‘que’, ‘qui’ betűkombinációban fordul elő q, az olaszban viszont a ‘qua’ tagban is q betűt használnak.

 

Dióhéjban ennyi. Írd meg, te miért a spanyolt választottad az újlatin nyelvek közül!

Neked megvan már az Escalera nyelvkönyv? Kezdőtől középfokig ismételheted át belőle a spanyol nyelvtant. Rendeld meg ITT, akár pdf formátumban vagy vegyes csomagban!

Facebookon és Instagramon sok érdekes bejegyzésből tanulhatod a spanyolt. Te követsz már?