A spanyol nyelvnek vannak egészen érdekes, vagy inkább, érthetetlen részei. Azt hiszem, ezek közé tartoznak a változást kifejező igék.

 

Cambiar: a legalapvetőbb

Jelentése szó szerint: változni. Ezzel változik az idő, a divat, az emberek, és még sorolhatnám.

Példa: Desde que vivo aquí, la ciudad ha cambiado mucho. – Sokat változott a város, mióta itt élek.

 

Ponerse + melléknév: ha elpirulsz

Ezzel az igével a hirtelen fizikai és lelki változásokat tudjuk kifejezni, melyek nem tartósak. A magyarban ezerféleképpen tudjuk lefordítani (most elvitatkozhatnánk, hogy vajon a spanyol a nehezebb nyelv, vagy a magyar…), attól függően, épp mit pakolunk a ponerse után.

Példák:

María se puso enferma el lunes. – María hétfőn lebetegedett.

Cuando tú entras, él siempre se pone muy serio. – Amikor te belépsz, ő mindig nagyon elkomorul.

Egyéb kifejezések ide: ponerse rojo / como un tomate – elvörösödik; ponerse nervioso – ideges lesz; ponerse pálido – elsápad, stb.

 

Hacerse + melléknév: ha azzá válsz, amit szerettél volna, vagy ami elkerülhetetlen

Ez a változást kifejező ige hivatott az óhajtott változásokat leírni, de ezzel mondjuk a természetes változásokat is.

Példák:

Trabajó día y noche y al final se hizo rico. – Éjjel-nappal dolgozott és a végén meggazdagodott. (óhajtott változás)

Se hizo muy viejo. – Nagyon megöregedett. (természetes változás)

 

Llegar a ser + főnév: ha melós volt a változás

Amikor olyat mondasz, amiért sokat dolgoztál, ami csak fokozatosan következett be, akkor ehhez a szerkezethez kell folyamodnod. Szó szerinti jelentése: “elérte, hogy legyen valami”.

Példák:

Él llegó a ser el negociante más apoderado de su región. – Ő lett régiójának legbefolyásosabb vállalkozója.

 

Volverse + melléknév: ha nincs rá magyarázat

Igazából ezt eddig nagyon kevés melléknévvel láttam (emlékeim szerint): mindenhol a volverse loco szerepel példaként, ami ugyebár a megőrülni, meghülyülni megfelelője. A lényeg, hogy általában kellemetlen, végleges változás zajlik le ezzel az igével.

Másik példa: Después de su casamiento, ella se volvió muy caprichosa. – A házasságkötésük után a nő nagyon szeszélyessé vált.

 

Quedarse + melléknév: ha valaki “úgy marad”

Főleg tartós testi vagy állapotbeli változásokat fejezünk ki ezzel a szerkezettel, és érdekes módon a magyarban is fellelhető nyomokban a létezése: régen, ha valaki teherbe esett, a népnyelv azt mondta: “úgy maradt”. 🙂

Példák:

Tres meses después se quedó embarazada. – Három hónappal később teherbe esett.

Después de aquel accidente, mi tío se quedó cojo. – Az után a baleset után a nagybátyám lesántult.

Más kifejezések: quedarse dormido – elaludni (szó szerint: “alva maradni”), quedarse calvo – megkopaszodni, stb.

 

Minden blogbejegyzést megtalálsz itt – elfogultság nélkül mondom, isteni témáim vannak! 🙂

 

Lájkolj a Facebookon, hogy ne maradj le a spanyol hírekről, viccekről, blogbejegyzésekről! www.facebook.com/spanyolonline