Mutatok neked tíz motiváló idézetet spanyolul, mellé pedig azt is megnézzük, milyen tipikus nyelvtani jelenséget találunk az adott mondatban. Játékos nyelvtanulás és inspirálódás indul!
-
El mejor momento para plantar un árbol fue veinte años atrás. El segundo mejor momento es ahora.” (proverbio chino)
Jelentése: „A legjobb pillanat egy fa elültetésére húsz évvel ezelőtt volt. A második legjobb pillanat a mostani.” (kínai közmondás)
Nyelvtan: a melléknév középfoka
Tipikusan a más+ melléknév + que szerkezettel fejezzük ki a fokozást. Például:
Pepe es más alto que Juan. – Józsi magasabb, mint János.
Vannak azonban kivételes melléknevek is, amelyeknek önálló alakja van a középfokra. A közmondásban is megtaláljuk az egyiket:
bueno -> mejor (jó -> jobb)
malo -> peor (rossz -> rosszabb)
pequeño -> menor (kicsi -> kisebb)
grande -> mayor (nagy -> nagyobb)
-
„Nunca vas a poder cruzar el océano hasta que tengas el coraje de dejar de ver la costa.” (Cristóbal Colón)
Jelentése: „Sosem fogod tudni átszelni az óceánt, amíg félsz attól, hogy nem látod a partot.” (Kolumbusz Kristóf)
Nyelvtan: hasta que + subjuntivo
Ez egy olyan, jövőre vonatkozó szerkezet, amely mindig kötőmóddal áll. Jelentése: amíg.
Hasta que duermas once horas al día, no tendrás suficiente tiempo para estudiar más. – Amíg napi 11 órát alszol, nem lesz elegendő időd többet tanulni.
-
„Debes ir con confianza en la dirección de tus sueños. Vive tu vida como la has imaginado.” (Henri David Thoreau)
Jelentése: „Bizalommal kell az álmaid irányába menned. Éld úgy az életed, ahogyan elképzelted.”
Nyelvtan: deber + infinitivo
Míg a tener que + inf. szerkezet külső kötelességet fejez ki (valamit meg kell csinálnom), addig a deber + inf. inkább a belső kötelesség, kényszer kifejezésére használatos (muszáj). Egyébként szinonimák, és a működésük is ugyanolyan: az első igét (deber, tener) ragozom, a másodikat szótári alakban hagyom.
Debo decirle que le había mentido. – Muszáj megmondanom neki, hogy hazudtam.
-
„Promete que siempre recordarás: tienes más coraje que lo que crees, eres más fuerte de lo que pareces, y más listo de lo que piensas.” (A. A. Milne)
Jelentése: „Ígérd meg, hogy mindig emlékezni fogsz rá: több bátorságod van, mint hiszed, erősebb vagy, mint amilyennek tűnsz és ügyesebb, mint amit gondolsz.”
Nyelvtan: más de lo que
Ezzel a szerkezettel fejezzük ki a „több, mint ami…” összetételt. Jó sok ilyen „más”-os fokozás van, talán jobb, ha példákkal szemléltetem a különbséget:
- Pepe es más alto que Juan. – Józsi magasabb, mint János. (melléknevet fokozok)
- Budapest tiene más de dos millones de habitantes. – Budapestnek több, mint kétmillió lakosa van. (számot fokozok)
- Mi mamá trabaja más que tu papá. – Anyukám többet dolgozik, mint apukád. (cselekvést hasonlítok)
- Lisa estudia más de lo que crees. – Lisa többet tanul, mint hinnéd. (egy második ige szerepel a szerkezetben)
-
„Me he dado cuenta de que cuanto más duro trabajo, más suerte parece que tengo.” (Thomas Jefferson)
Jelentése: „Észrevettem, hogy minél keményebben dolgozom, látszólag annál nagyobb szerencsém van.”
Nyelvtan: cuanto más… más
A „minél.. annál” szerkezet bevethető igéknél, mellékneveknél és határozószóknál is. Nézzünk példát mindegyikre!
Cuanto más diligente eres, más reconocimiento recibirás. – Minél szorgalmasabb vagy, annál több elismerést kapsz.
Cuanto más le dices que la quieres, más te lo creerá. – Minél többször mondod neki, hogy szereted, annál inkább el fogja hinni neked.
Cuanto más rápido que corres, más corto te es el entrenamiento. – Minél gyorsabban futsz, annál rövidebb számodra az edzés.
-
„Debes levantarte de la cama cada día con la determinación que al acostarte lo hagas con satisfacción.” (George Lorimer)
Jelentése: „Minden nap azzal az elhatározással kell kikelned az ágyból, hogy elégedetten fogsz lefeküdni.”
Nyelvtan: al + infinitivo
A szerkezet pontos jelentése: amikor, amint, ahogyan vmit csináltam. A legtöbbször múlt idővel kombináljuk, a fenti idézetben a ritkább használatot látod, a jövő időre vonatkozót.
Al levantarme, fui a la cocina para preparar mi café. – Amint felkeltem, a konyhába mentem, hogy elkészítsem a kávémat.
-
„Puedes ser miserable. O puedes motivarte. Hagas lo que hagas será siempre tu elección.” (Wayne Dyer)
Jelentése: „Lehetsz szánalmas. Vagy motiválhatod magad. Bármit is teszel, az mindig a te választásod.”
Nyelvtan: subj. + lo que + subj.
Ez a közömbösség kifejezésére használatos szerkezet mindig ugyanazt az igét tartalmazza, kétszer. Közötte a „lo que” fordítása: amit, ami.
Digan lo que digan, ella no es bonita. – Akármit is mondanak, nem szép a lány.
Tomes lo que tomes, estarás enfermo en la fiesta. – Bármit is szedsz, beteg leszel a buliban.
-
„Es mejor permanecer en silencio bajo el riesgo de ser tomado por tonto, que abrir la boca y no dejar ninguna duda.” (Maurice Switzer)
Jelentése: „Jobb csöndben maradni és kockáztatni, hogy hülyének néznek, mint kinyitni a szánkat és eloszlatni efelől minden kétséget.”
Nyelvtan: passzív szerkezet
A ser + participio szerkezet fejezi ki a passzívat a spanyolban (ser tomado por tonto). A participio melléknévként viselkedik, tehát felveszi az alany számát és nemét. A ser igeideje mutatja meg, hogy jelen, múlt vagy jövő idejű-e a mondat.
Ha tudjuk, ki követi el a cselekvést, a „por” prepozícióval kötjük a cselekvőt a mondathoz.
La casa fue vendida por el agente inmobiliario. – Az ingatlanügynök adta el a házat. (=A ház az ingatlanügynök által lett eladva.)
Los coches serán alquilados el sábado. – Az autók szombaton lesznek kibérelve.
-
„No pierdas el tiempo golpeando una pared. Intenta convertirla en una puerta.” (Coco Chanel)
Jelentése: „Ne vesztegesd az időt azzal, hogy egy falon kopogtatsz. Próbáld meg ajtóvá változtatni.”
Nyelvtan: gerundio
A spanyolok sokszor használják a folyamatos melléknévi igenevet a mondatban, míg a magyarban ez már szinte teljesen kihalt (-va, -ve, -ván, -vén végződésű igealak, ha szó szerint fordítjuk). Akkor tudjuk a mondatba illeszteni, ha megelőzi egy ragozott ige a gerundio-t, így tudjuk, ki az alany. A gerundio ugyanis egyalakú igealak, nem árul el sem számot, sem igeidőt.
Me abrazó, llorando de alegría. – Az örömtől sírva megölelt.
Me voy corriendo porque voy a llegar tarde. – Rohanok (= futva megyek el), mert el fogok késni.
-
„La diferencia entre una persona de éxito y los demás no es la falta de fuerza ni de conocimiento, sino la falta de voluntad.” (Vince Lombardi)
Jelentése: „A különbség egy sikeres ember és a többiek között nem az erő vagy a tudás hiánya, hanem az akarat hiánya.”
Nyelvtan: no, ni szópár
Ha a sem, sem szópárt szeretnéd spanyolul kifejezni, a no…ni lesz az ideális választás, amennyiben két egyenrangú szóra használod. Az egyenrangút úgy értem, hogy azonos szófajú szavak.
No tengo padre ni madre. – Nincsen apám, se anyám.
En este pueblo no hay ni teatro ni cine. – Ebben a faluban nincs sem színház, sem mozi.
Melyik motiváló idézet tetszett a legjobban? Ajánlom figyelmedbe spanyol e-tananyagaimat kezdők és újrakezdők számára, amelyek 1-1 speciális témát járnak körbe érthető magyarázatokkal, rengeteg feladattal és megoldókulccsal. Itt találod a listát!
Ebben a cikkben pedig tetováláshoz tökéletes spanyol mondásokat, idézeteket gyűjtöttem össze.
Kövess a Facebookon, tanulj velem minden nap valami újat spanyolból! https://facebook.com/spanyolonline
Instagram oldalamon csodás képek, vicces kifejezések, hasznos nyelvtani szösszenetek várnak! https://instagram.com/spanyolonline