Mutatok neked tíz motiváló idézetet spanyolul, mellé pedig azt is megnézzük, milyen tipikus nyelvtani jelenséget találunk az adott mondatban. Játékos nyelvtanulás és inspirálódás indul!

 

  1. El mejor momento para plantar un árbol fue veinte años atrás. El segundo mejor momento es ahora.” (proverbio chino)

Jelentése: „A legjobb pillanat egy fa elültetésére húsz évvel ezelőtt volt. A második legjobb pillanat a mostani.” (kínai közmondás)

Nyelvtan: a melléknév középfoka

Tipikusan a más+ melléknév + que szerkezettel fejezzük ki a fokozást. Például:

Pepe es más alto que Juan. – Józsi magasabb, mint János.

Vannak azonban kivételes melléknevek is, amelyeknek önálló alakja van a középfokra. A közmondásban is megtaláljuk az egyiket:

bueno -> mejor (jó -> jobb)

malo -> peor (rossz -> rosszabb)

pequeño -> menor (kicsi -> kisebb)

grande -> mayor (nagy -> nagyobb)

 

  1. „Nunca vas a poder cruzar el océano hasta que tengas el coraje de dejar de ver la costa.” (Cristóbal Colón)

Jelentése: „Sosem fogod tudni átszelni az óceánt, amíg félsz attól, hogy nem látod a partot.” (Kolumbusz Kristóf)

Nyelvtan: hasta que + subjuntivo

Ez egy olyan, jövőre vonatkozó szerkezet, amely mindig kötőmóddal áll. Jelentése: amíg.

Hasta que duermas once horas al día, no tendrás suficiente tiempo para estudiar más. – Amíg napi 11 órát alszol, nem lesz elegendő időd többet tanulni.

 

  1. „Debes ir con confianza en la dirección de tus sueños. Vive tu vida como la has imaginado.” (Henri David Thoreau)

Jelentése: „Bizalommal kell az álmaid irányába menned. Éld úgy az életed, ahogyan elképzelted.”

Nyelvtan: deber + infinitivo

Míg a tener que + inf. szerkezet külső kötelességet fejez ki (valamit meg kell csinálnom), addig a deber + inf. inkább a belső kötelesség, kényszer kifejezésére használatos (muszáj). Egyébként szinonimák, és a működésük is ugyanolyan: az első igét (deber, tener) ragozom, a másodikat szótári alakban hagyom.

Debo decirle que le había mentido. – Muszáj megmondanom neki, hogy hazudtam.

 

  1. „Promete que siempre recordarás: tienes más coraje que lo que crees, eres más fuerte de lo que pareces, y más listo de lo que piensas.” (A. A. Milne)

Jelentése: „Ígérd meg, hogy mindig emlékezni fogsz rá: több bátorságod van, mint hiszed, erősebb vagy, mint amilyennek tűnsz és ügyesebb, mint amit gondolsz.”

Nyelvtan: más de lo que

Ezzel a szerkezettel fejezzük ki a „több, mint ami…” összetételt. Jó sok ilyen „más”-os fokozás van, talán jobb, ha példákkal szemléltetem a különbséget:

  • Pepe es más alto que Juan. – Józsi magasabb, mint János. (melléknevet fokozok)
  • Budapest tiene más de dos millones de habitantes. – Budapestnek több, mint kétmillió lakosa van. (számot fokozok)
  • Mi mamá trabaja más que tu papá. – Anyukám többet dolgozik, mint apukád. (cselekvést hasonlítok)
  • Lisa estudia más de lo que crees. – Lisa többet tanul, mint hinnéd. (egy második ige szerepel a szerkezetben)

 

  1. „Me he dado cuenta de que cuanto más duro trabajo, más suerte parece que tengo.” (Thomas Jefferson)

Jelentése: „Észrevettem, hogy minél keményebben dolgozom, látszólag annál nagyobb szerencsém van.”

Nyelvtan: cuanto más… más

A „minél.. annál” szerkezet bevethető igéknél, mellékneveknél és határozószóknál is. Nézzünk példát mindegyikre!

Cuanto más diligente eres, más reconocimiento recibirás. – Minél szorgalmasabb vagy, annál több elismerést kapsz.

Cuanto más le dices que la quieres, más te lo creerá. – Minél többször mondod neki, hogy szereted, annál inkább el fogja hinni neked.

Cuanto más rápido que corres, más corto te es el entrenamiento. – Minél gyorsabban futsz, annál rövidebb számodra az edzés.

 

  1. „Debes levantarte de la cama cada día con la determinación que al acostarte lo hagas con satisfacción.” (George Lorimer)

Jelentése: „Minden nap azzal az elhatározással kell kikelned az ágyból, hogy elégedetten fogsz lefeküdni.”

Nyelvtan: al + infinitivo

A szerkezet pontos jelentése: amikor, amint, ahogyan vmit csináltam. A legtöbbször múlt idővel kombináljuk, a fenti idézetben a ritkább használatot látod, a jövő időre vonatkozót.

Al levantarme, fui a la cocina para preparar mi café. – Amint felkeltem, a konyhába mentem, hogy elkészítsem a kávémat.

 

  1. „Puedes ser miserable. O puedes motivarte. Hagas lo que hagas será siempre tu elección.” (Wayne Dyer)

Jelentése: „Lehetsz szánalmas. Vagy motiválhatod magad. Bármit is teszel, az mindig a te választásod.”

Nyelvtan: subj. + lo que + subj.

Ez a közömbösség kifejezésére használatos szerkezet mindig ugyanazt az igét tartalmazza, kétszer. Közötte a „lo que” fordítása: amit, ami.

Digan lo que digan, ella no es bonita. – Akármit is mondanak, nem szép a lány.

Tomes lo que tomes, estarás enfermo en la fiesta. – Bármit is szedsz, beteg leszel a buliban.

 

  1. „Es mejor permanecer en silencio bajo el riesgo de ser tomado por tonto, que abrir la boca y no dejar ninguna duda.” (Maurice Switzer)

Jelentése: „Jobb csöndben maradni és kockáztatni, hogy hülyének néznek, mint kinyitni a szánkat és eloszlatni efelől minden kétséget.”

Nyelvtan: passzív szerkezet

A ser + participio szerkezet fejezi ki a passzívat a spanyolban (ser tomado por tonto). A participio melléknévként viselkedik, tehát felveszi az alany számát és nemét. A ser igeideje mutatja meg, hogy jelen, múlt vagy jövő idejű-e a mondat.

Ha tudjuk, ki követi el a cselekvést, a „por” prepozícióval kötjük a cselekvőt a mondathoz.

La casa fue vendida por el agente inmobiliario. – Az ingatlanügynök adta el a házat. (=A ház az ingatlanügynök által lett eladva.)

Los coches serán alquilados el sábado. – Az autók szombaton lesznek kibérelve.

 

  1. „No pierdas el tiempo golpeando una pared. Intenta convertirla en una puerta.” (Coco Chanel)

Jelentése: „Ne vesztegesd az időt azzal, hogy egy falon kopogtatsz. Próbáld meg ajtóvá változtatni.”

Nyelvtan: gerundio

A spanyolok sokszor használják a folyamatos melléknévi igenevet a mondatban, míg a magyarban ez már szinte teljesen kihalt (-va, -ve, -ván, -vén végződésű igealak, ha szó szerint fordítjuk). Akkor tudjuk a mondatba illeszteni, ha megelőzi egy ragozott ige a gerundio-t, így tudjuk, ki az alany. A gerundio ugyanis egyalakú igealak, nem árul el sem számot, sem igeidőt.

Me abrazó, llorando de alegría. – Az örömtől sírva megölelt.

Me voy corriendo porque voy a llegar tarde. – Rohanok (= futva megyek el), mert el fogok késni.

 

  1. „La diferencia entre una persona de éxito y los demás no es la falta de fuerza ni de conocimiento, sino la falta de voluntad.” (Vince Lombardi)

Jelentése: „A különbség egy sikeres ember és a többiek között nem az erő vagy a tudás hiánya, hanem az akarat hiánya.”

Nyelvtan: no, ni szópár

Ha a sem, sem szópárt szeretnéd spanyolul kifejezni, a no…ni lesz az ideális választás, amennyiben két egyenrangú szóra használod. Az egyenrangút úgy értem, hogy azonos szófajú szavak.

No tengo padre ni madre. – Nincsen apám, se anyám.

En este pueblo no hay ni teatro ni cine. – Ebben a faluban nincs sem színház, sem mozi.

Melyik motiváló idézet tetszett a legjobban? Ajánlom figyelmedbe spanyol e-tananyagaimat kezdők és újrakezdők számára, amelyek 1-1 speciális témát járnak körbe érthető magyarázatokkal, rengeteg feladattal és megoldókulccsal. Itt találod a listát!

Ebben a cikkben pedig tetováláshoz tökéletes spanyol mondásokat, idézeteket gyűjtöttem össze.

 

Kövess a Facebookon, tanulj velem minden nap valami újat spanyolból! https://facebook.com/spanyolonline

Instagram oldalamon csodás képek, vicces kifejezések, hasznos nyelvtani szösszenetek várnak! https://instagram.com/spanyolonline